Перейти к содержимому


Фотография

РОЛЬ КОМПОЗИЦИОННОГО АНАЛИЗА ДОКУМЕНТОВ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЕ

лингвистическая экспертиза автороведческая экспертиза экспертиза текста экспертиза авторства

В этой теме нет ответов

#1 admin

admin

    Администратор

  • Администраторы
  • 2 461 сообщений
  • ГородМосква

Отправлено 06 Октябрь 2016 - 08:13

Бондаренко Е.Н.

 

РОЛЬ КОМПОЗИЦИОННОГО АНАЛИЗА ДОКУМЕНТОВ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЕ

 

Ключевые слова: композиция, документ, анализ, лингвистическая экспертиза, семантика.

Key words: composition, document, analysis, linguistic expertise, semantics.

 

Не только художественный текст, но и текст деловых бумаг наделён организующей структурой, которая определяет его содержание и влияет на интерпретацию. Из отдельных частей создаётся целое речевое произведение, отражающее либо эстетическую, либо сугубо прагматическую программу автора, в частных случаях выступающую в роли инструкции, приказа, акта волеизъявления и т.п. Чёткость построения фрагментов текста, точное согласование элементов, их соответствующее требованиям официально-делового стиля сочетание, шаблонность и схематизм позволяют избежать двусмысленности, противоречивости и неясности в документе.

Однако одним из самых востребованных видов экспертиз остаётся лингвистическое исследование смыслового содержания деловых бумаг, их отдельных частей. При этом традиционные методы анализа речевого произведения такие, как анализ семантики слова, контент-анализ, нормативно-стилистический анализ и т.п., не дают возможности верно интерпретировать смысловые сегменты текста. Это связано с тем, что свойственный деловым бумагам буквализм языковых единиц создаёт противоречие между тематическими блоками документа. Отсюда восстановление семантики текста в целом, а также его структурных частей становится возможным лишь при композиционном анализе, который позволяет рассматривать элементы речевого произведения как единство плана-содержания и плана-выражения деловой бумаги. Иными словами, анализ организующей структуры документа способствует раскрытию смысла его отдельных частей путём выявления соотношения между семантикой текста и его внешним «каркасом» (особенностями расположения частей документа, их построения).

Характерным примером лингвистического исследования композиции речевого произведения официально-делового стиля является рассмотрение структуры договоров. Так, эксперту был представлен документ, соответствующий ряду требований, предъявляемых к оформлению этого типа бумаг. В контракте отражена строгая структура документа. Текст договора условно делится на несколько частей:

«Преамбула» - вводная, разъяснительная часть деловой бумаги, где отражены её наименование («Контракт»), названия договаривающихся сторон (ООО «Сервиспринт»; 000 «Абрис» - все реальные наименования изменены в целях соблюдения требования конфиденциальности при проведении лингвистической экспертизы), их адреса и имена представителей;

«Предмет Контракта» - обозначение того, о чём договариваются стороны: купля-продажа листовой офсетной печатной машины;

«Цена и общая Сумма Контракта» - описание денежного выражения стоимости в договоре и особенностей разгрузочно-погрузочных работ, их материальная сторона;

«Порядок расчётов» - отражение условий оплаты, а также исчисления денежных средств (оплата по Контракту осуществляется в рублях РФ, указываются даты выплаты средств);

«Срок и дата поставки» - данный параграф определяет время полной поставки оборудования;

«Техническая документация» - обозначение комплекта деловых бумаг, включающих инструкцию по эксплуатации и инструкцию по сервисному обслуживанию на русском языке, и сроков их получения;

«Упаковка и маркировка» - определение особенностей материала, в котором находится товар, соответствие упаковки международным нормам ISO;

«Порядок отгрузки» - отражение очерёдности действий при перевозке оборудования, включении в порядок отгрузки формирования пакета документов, передающихся по факсу;

«Сдача-приёмка» - данный параграф оговаривает особенности прибытия, разгрузки и транспортировки оборудования в зону монтажа;

«Качество и гарантийный срок» - обозначение соответствия пригодности оборудования требованиям стандарта ISO 9001, установление сроков по обеспечению исправности товара (24 месяца);

«Санкции» - утверждение мер, применяемых к нарушителям пунктов договора, например, уплата пени в размере 0,5% стоимости не поставленного оборудования за каждые 14 дней задержки и т.п.;

«Транспортное страхование» - установление ответственности за продавцом в связи с различными рисками до момента разгрузки;

«Переход права собственности» - обозначение момента, когда покупатель становится собственником оборудования;

«Монтаж, ввод в эксплуатацию» - описание организации, условий и сроков проведения монтажа, его стоимости, установка момента ввода в эксплуатацию;

«Права и обязанности Сторон» - закрепление за сторонами по договору правил поведения и возможных действий по отношению друг к другу;

«Инструктаж» - определение стоимости и продолжительности инструктирования персонала для работы на печатном оборудовании Рапида;

«Форс-Мажор» - описание особенностей поведения и регулирования деятельности при возникновении чрезвычайных и непреодолимых в данных обстоятельствах препятствий по соблюдению условий договора;

«Арбитраж/ Применимое право» - утверждение в качестве субъекта разрешения споров и разногласий по договору Арбитражного суда г. Москвы, а также ориентация на право Российской Федерации;

«Общие условия» - регулировка вопросов, связанных с особенностями согласования взаимодействия между сторонами, законодательными аспектами, установление срока действия контракта;

Заключительная часть: «Юридические адреса» и «Реквизиты» - наименования организаций, почтовые адреса, ИНН/КПП, ОГРН, банковские реквизиты, подписи и печати сторон;

«Приложение» - спецификация («Восьмикрасочная листовая офсетная печать с камеральной секцией лакирования, с переворотом листа после 4 печатной секции»).

Каждый из указанных параграфов документа делится на тематические пункты, иногда взаимодействующие между собой. Например, пункт 4.1. имеет ссылку на пункт 3.2., пункт 8.1. - на пункт 4.4., пункт 10.4 - на пункты 10.1., 10.2., 10.3., а пункт 13.3. - на пункт 5.1. При этом особняком в исследуемом контракте стоит пункт 1.2., так как он описывает существующую возможность сотрудничества Сторон по иному плану действий. Содержание данного тематического блока посвящено вероятностному описанию хода событий, что обозначается как проработка «варианта поставки Оборудования». Лексема «вариант» подразумевает семантику неокончательности, выбора одной из нескольких комбинаций. Данное смысловое наполнение слова подтверждается и его дефинициями в специальных филологических изданиях: «Разновидность, видоизменение чего-либо. Пархоменко пытался угадать, какой же принят план из тех многочисленных вариантов отражения врага, которые были предложены Военному совету. Вс. Иванов. Пархоменко»1; «Одна из возможностей дальнейших действий, изменений»2.

Таким образом, пункт 1.2. отражает комбинации поставки товара по одной из возможных схем, в качестве которой обозначается лизинговая. Данный термин определяется как «финансовая аренда»3; «долгосрочная аренда машин, оборудования, транспортных средств, сооружений производственного назначения, предусматривающая возможность их последующего выкупа арендатором по остаточной стоимости»4; «вид долгосрочной аренды и кредитования техники, оборудования, товаров»5. Иными словами, пункт 1.2. оговаривает вероятность поставки Оборудования по схеме, позволяющей продавцу заключить договор с компанией, которая арендует оборудование у покупателя на срок, меньший амортизационного периода, что даст возможность покупателю снова сдать имущество в аренду. При этом стороны подчёркивают, что «порядок и условия оплаты будут дополнительно согласованы с лизинговой компанией». Это подразумевает, что в договоре закрепляется ещё одна форма ведения документации. Подтверждением тому выступает и содержание пункта 9.3., где упоминается получение «от лизинговой компании уведомления о вступлении лизингового контракта в силу».

______________________________________

1 Словарь русского языка [Электронный ресурс]: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1981-1984. URL: http://slovari.ru/default.aspx?s=0&p=240 (дата обращения: 12.07.2014).

2 Русский викисловарь [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wiktionary.org/wiki (дата обращения: 12.08.2014).

3 Гражданский кодекс Российской Федерации [Электронный ресурс]: Официальный текст. Доступ из справ.-правовой системы «КонсультантПлюс».

4 Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний [Электронный ресурс]: М.: Азбуковник, 2003. URL: http://slovari.ru/default.aspx?s=0&p=232 (дата обращения: 12.08.2014).

5 Большой толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]: Большой толковый словарь русского языка. Под ред. С.А. Кузнецова. URL: http://www.gramota.r...ovari/info/bts/ (дата обращения: 12.08.2014).

 

Помимо описания способов работы сторон по договору, тематический блок 1.2. поясняет особенности возврата части денежных средств Покупателю. Контракт при варианте работы по лизинговой схеме устанавливает следующие действия: «В случае отказа в финансировании ДЛВ или другой финансовой структуры, несогласования Сторонами условий тестирования при приёмке оборудования, Продавец возвращает Покупателю авансовый платёж в полном объёме до 20 октября 2012».

В структуре представленного на исследование договора наблюдается строгая последовательность в расположении тематических блоков. Каждый из них соответствует определённому коммуникативному намерению, связанному с урегулированием взаимоотношений сторон по контракту. Пункт 1.2. выступает в качестве семантического маркера возможных действий в рамках договора, что сводит его композиционную роль к выражению дополнительных формально-содержательных компонентов текста. Иными словами, композиционная роль пункта 1.2. в представленном на исследование договоре сводится к определению лизинговой схемы сотрудничества сторон, которая не является ведущей в смысловом отношении для описания типа сотрудничества по всему контракту в целом. Следовательно, в контексте всего документа указанный пункт описывает условия, которые могут быть применены к договору лизинга при возможном его подписании. Подобный вывод можно сделать только при анализе композиционной структуры текста, так как только он позволяет интерпретировать семантику отдельных частей документа без искажения смыслового содержания деловой бумаги в целом.


А д м и н и с т р а т о р

e-mail: 111@fse.ms

tel: 8(800)555-0-453 (Для регионов)

tel: 8(495) 666-5-666 (Для Москвы и МО)

Wiber: +7(925)504-18-14

WhatsApp: +7(925)504-18-14

 

Экспертный портал: http://sud-expertiza.ru

Тренинговый центр: http://500.fse.ms/

Промо-сайт http://fse.ms




Ответить



  



Темы с аналогичным тегами лингвистическая экспертиза, автороведческая экспертиза, экспертиза текста, экспертиза авторства

Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Бесплатные консультации судебных экспертов. Консультации экспертов и оценщиков круглосуточно. Мы работаем без праздников, выходных и без перерывов на обед. Работаем по субботам и по воскресеньям. Принимаем заявки на экспертные услуги в ночное время.